Obrigado aos nossos maravilhosos palestrantes, participantes e todos que fizeram do Multilingüe um sucesso

Check out some of the other events and programs by the TDC and The One Club For Creativity

9 de novembro - 11 de novembro

Escrita e tipografia para línguas nativas da América Latina

O adjetivo multilingue refere-se a alguém que fala línguas diferentes ou se comunica em línguas diferentes, sob este conceito criamos este espaço chamado "Multilingue" de onde precisamos ouvir atentamente as vozes daqueles que de suas trincheiras publicam livros, escrever e pesquisar e Eles projetam tipos de letra para as línguas nativas da América do Norte, Central e do Sul. Nossa missão é falar sobre como as comunidades funcionam na modernidade e quais ferramentas e recursos utilizam para conservar, promover e revitalizar as línguas nativas, ajudando a preservar a rica diversidade linguística do continente americano.

Multilingüe acontecerá entre os dias 9 e 11 de novembro online onde teremos a oportunidade de conhecer um amplo grupo de representantes das nações chatino, mixe, ngiba, nahua e zapoteca e representantes vindos do México, Equador, Argentina, Brasil, Colômbia e que se reúnem para falar sobre os desafios e conquistas relacionados ao design e ao trabalho com línguas nativas. Da mesma forma, o congresso será realizado em espanhol, português e inglês, com tradução simultânea.

Horário da Conferência

A programação dos palestrantes está sujeita a alterações

Fuso horário: (UTC-04:00) Horário do Leste (EUA e Canadá) [Alterar fuso horário]
12:00
12:00-12:10

O adjetivo multilíngue refere-se a alguém que fala diferentes idiomas ou se comunica em diferentes idiomas, sob este conceito criamos este espaço chamado "Multilingüe" de onde precisamos ouvir atentamente as vozes daqueles que de suas trincheiras publicam livros, escrevem e pesquisam e desenham fontes para as línguas nativas da América do Norte, Central e do Sul. Nossa missão é falar sobre como as comunidades funcionam na modernidade e quais ferramentas e recursos utilizam para conservar, promover e revitalizar as línguas nativas, ajudando a preservar a rica diversidade linguística do continente americano.

See More
12:10
12:10-12:40
Type Design

A apresentação descreverá algumas experiências no design de tipos de letra e outras ferramentas para a língua ayuujk e outras línguas mexicanas, levando em consideração aspectos linguísticos e de design.

See More
12:40
Carolina Giovagnoli
Técnica, Huerta Tipográfica, Hay Futura
Carolina Giovagnoli/ A vida digital dos signos
12:40-13:10
Type Design

Nosso objeto comum de desejo é a palavra, as letras, a escrita. Eu as observo a partir da perspectiva de uma disciplina que se encontra na cadeia de vontades e conhecimentos que mantêm vivas e visíveis as línguas: o design tipográfico. Nesse campo de estudo, a tipografia auxilia a língua a disponibilizar os alfabetos para seus usuários leitores/escritores. A fala e a escrita são formas diferentes de comunicação, cada uma com suas virtudes e limitações, seus códigos internos e seus campos de estudo específicos, mas em constante interação.

Durante este encontro, gostaria de compartilhar como abordo um projeto de design de um tipo de letra que aborda as problemáticas de uma língua ou como a busca por essa metodologia me levou a desenvolver cronologias de representação tipográfica de vogais nasais e pusos nos vocabulários e gramáticas guaranis.

See More
13:10
13:10-13:40
Editors / Education / Tools

Exposição sobre como a reflexão sobre a prática, a pesquisa aplicada e a visão crítica sobre as narrativas históricas mais difundidas permitem desenvolver o corpo de conhecimento na disciplina e destacar as potencialidades e deficiências que persistem na América Latina. Apresentação de como o currículo do Mestrado em Tipografia da Universidade de Buenos Aires aborda as línguas da região, exemplificado por dois projetos que exploraram o multilinguismo.

See More
13:40
13:40-14:10
Editors / Education / Tools

Os livros, como os conhecemos hoje em dia, têm uma longa história em nosso continente. Com a chegada dos espanhóis e a imposição de novos governos, começou um longo e complexo processo de adaptação a novos sistemas culturais, que incluiu a adaptação das línguas faladas nos novos territórios à escrita alfabética. Hoje, esse processo destaca o poder das letras na colonização da voz.

See More
14:10
Marco Martínez
Mtro., Kumoontun A. C. / Rising voices
Marco Martinez / Nëk-Önïk
14:10-14:40
Editors / Education / Tools

Reflexões sobre a criação de materiais para crianças na língua ayöök de Santa María Ocotepec.

See More
14:40
Mitzy Juárez Juárez
Licenciada en Diseño gráfico/ Especialista en Diseño editorial, Grupo Comunitario Xadeni/ Editorial Semilla corazón
Mitzy Juárez / Experiências e Desafios da Edição em Línguas Indígenas de Oaxaca
14:40-15:10
Editors / Education / Tools

Será abordado o processo e as complexidades da prática editorial autogerida em línguas indígenas, a partir da nossa experiência na edição de "Teki txri natxrixa ku rxi tatxrixa", o primeiro livro infantil ilustrado em Chocholteco-Ngiba. Serão discutidos tópicos como a concepção do projeto editorial, o design da publicação, o processo de obtenção de ISBN para um livro em uma língua indígena do México e como a distribuição foi realizada. Encerraremos com uma breve explicação do processo de adaptação (em termos de design) para traduções em outras três línguas indígenas de Oaxaca e a importância de que esses processos tenham ocorrido a partir de uma perspectiva comunitária.

See More
15:10
15:10-15:40
Editors / Education / Tools

Sobre o meu trabalho como designer gráfico em projetos de Paisagem Linguística em Oaxaca, com línguas zapotecas e chatinas.

See More
15:40
15:40-16:10
Alphabets / Normalization

Nesta palestra, serão abordados aspectos relacionados à criação e uso de textos monolíngues em línguas indígenas, que podem ser incorporados aos processos de apoio à alfabetização infantil em ambientes escolares ou comunitários nos quais há a presença de diversas línguas e culturas.

See More
16:10
Dr. Hilaria Cruz
Comparative Humanities Department at the University of Louisville
Hilaria Cruz / Alpha, Beta, ChaqF tnyaJ: sobrescrevendo tons nas línguas Chatino
16:10-16:40
Alphabets / Normalization

Vou falar sobre a necessidade de promover colaborações entre designers, linguistas comunitários e ativistas da linguagem para fortalecer, revitalizar e promover as línguas em alto risco de desaparecimento. As línguas indígenas do México e do mundo têm sido sistematicamente discriminadas e privadas de seus direitos. Nas escolas, sejam públicas ou privadas, por exemplo, os falantes ainda são obrigados a aprender a ler, escrever e falar apenas em línguas europeias: espanhol, inglês e português. Esses padrões hegemônicos têm contribuído para a desumanização, desvalorização e rápida perda dessas línguas. A colaboração entre aqueles interessados em manter a diversidade linguística no mundo pode ajudar a enaltecer o conhecimento, a criatividade e a beleza inata dessas línguas.

See More
12:10
12:10-12:40
Alphabets / Normalization

Se a edição colonial na Nova Espanha tem uma particularidade, ela se refere à produção impressa em línguas indígenas, porque, ao contrário de outras vice-reinados, a publicação nas línguas nativas do México era totalmente realizada em impressoras locais. De todas as línguas nas quais os livros foram produzidos, a língua Otomi provavelmente apresentava os maiores desafios para as oficinas coloniais. Este ensaio apresenta uma visão geral das quatro edições impressas produzidas nesse idioma ao longo do período colonial, com foco nas três do século XVIII. Devido à sua natureza tipográfica e editorial, essas edições nos permitem apreciar os processos de composição e cuidado com o texto aos quais os textos foram submetidos.

See More
12:40
Yásnaya Elena Aguilar Gil
Writer, linguist, translator, researcher and Ayuujk (Mixe) activist, Colectivo Mixe (COLMIX)
Yasnaya Elena Aguilar / Alfabetos e sistemas ortográficos para línguas indígenas: Alguns desafios.
12:40-13:10
Alphabets / Normalization

Ao longo do último século, houve um renascimento da tradição escrita em línguas indígenas, o que envolveu processos de criação de alfabetos e sistemas ortográficos que deram origem a discussões muito interessantes que destacam os desafios desses processos. Nesta apresentação, serão abordados alguns dos principais desafios que as línguas indígenas enfrentam no desenvolvimento do uso escrito.

See More
13:10
13:10-13:40
Type Design

Esta palestra apresentará ideias-chave por trás da pesquisa de doutorado de Rafael Dieztsch sobre a tipografia das línguas indígenas brasileiras A ideia principal desta pesquisa de doutorado é fornecer uma estrutura para o estudo da tipografia das línguas indígenas brasileiras, tema sobre o qual há poucas pesquisas e pouca documentação científica. A tese aborda essa lacuna sob a perspectiva da comunicação visual, descrevendo o estado da arte na prática e propondo um método para desenvolver tecnologias de escrita para essas linguagens.

See More
13:40
13:40-14:10
Type Design

Fundamentada na rica simbologia da serpente profundamente enraizada nas culturas indígenas da América Latina. Nesta palestra, vamos descobrir os resultados de uma exploração fascinante, focada no design de um sistema modular como ponto de partida para a criação de letras e ilustrações que buscam capturar uma pequena parte da rica herança cultural da região. Além disso, exploraremos a intricada fusão entre as visões de mundo ancestrais e as ferramentas tecnológicas contemporâneas, proporcionando aos participantes a oportunidade de observar, aprender e analisar uma abordagem ao legado histórico que emana do nosso passado. Através desta jornada, conheceremos o processo criativo que o designer passa para obter um conjunto inesgotável de recursos tipográficos expressivos e versáteis que, por sua vez, tecem uma narrativa imersiva e lúdica.

See More
14:10
14:10-14:40
Editors / Education / Tools

Conexões históricas, antropológicas e tecnológicas identificadas e analisadas em diferentes disciplinas relacionadas às línguas nativas no Mestrado em Tipografia da Universidade de Buenos Aires.

See More
14:40
14:40-15:10
Editors / Education / Tools

Um olhar para as línguas no México através da visualização de dados.

See More
15:10
15:10-15:30

Dilemas: Representar ou não os tons nas línguas chatinas

Nos últimos anos, mais Chatinos têm interesse em escrever sua língua, o desafio principal é como representar os tons, especialmente na variante Chatino do leste de San Juan Quiahije, que tem 12 tons constrativos. Nesta apresentação, falarei sobre algumas propostas para representar os tons de forma mais pedagógica, a fim de agilizar o processo de leitura e escrita para os falantes de Chatino.

See More
15:40
15:40-16:10
Editors / Education / Tools

Compartilharei minha experiência de design em um contexto comunitário, visando preservar e difundir conhecimentos transmitidos oralmente na língua tu'un savi. Abordarei a importância de dedicar tempo para observar, compartilhar e apoiar processos criativos que surgem da necessidade de reconhecer e reinterpretar a identidade, indo além do folclórico.

See More
16:10
16:10-16:40
Editors / Education / Tools

Nesta apresentação, vou compartilhar uma série de ferramentas para coordenar a tradução e revisão de textos do espanhol para várias línguas nacionais, a fim de apoiar o estado mexicano na publicação de textos em várias línguas indígenas.

See More
12:10
12:10-12:40
Type Design

Nesta apresentação, vou falar sobre o projeto tipográfico coletivo que desenvolvemos no LABIC Colombia para ajudar a revitalizar a língua Woun Meu da comunidade Wounaan. Este trabalho coletivo foi concebido em colaboração com professores, pedagogos, designers e tipógrafos. Quero compartilhar a experiência, conquistas e limitações desse projeto.

See More
12:40
12:40-13:10
Alphabets / Normalization

A apresentação se concentrará na experiência e reflexões do Colmix na criação e design de material de leitura e ensino da língua Mixe. Quando estamos cientes do público leitor dos textos, prestamos mais atenção às características visuais, como tamanho da fonte e tipografia. No caso do Mixe, há algumas particularidades a serem consideradas, como dígrafos e diacríticos. Desenvolver textos com identidade e da mais alta qualidade afeta diretamente a percepção dos falantes sobre sua língua.

See More
13:10
13:10-13:40
Type Design

Será sobre o processo de design de uma família tipográfica a ser utilizada em textos educacionais bilíngues em Pumé Maé e Espanhol.

See More
13:40
13:40-14:10
Type Design

Durante meu mestrado em design tipográfico na Royal Academy of Art em Haia, na Holanda, mergulhei no mundo da escrita para línguas indígenas. Essa pesquisa culminou no projeto 'Tuhun: Uma exploração tipográfica da língua Mixteca'. Vou compartilhar aspectos desse processo, bem como algumas reflexões sobre a situação atual do design, considerando que, mais do que responder ao 'como', os designers devem abordar o 'porquê' e o 'para quê'.

See More
14:10
14:10-14:40
Type Design

Durante o final da década de 1990 e 2000, o Brasil experimentou um rápido aumento no número de universidades, incluindo instituições públicas e privadas. Essa expansão resultou na criação de novos programas de Design Gráfico, eventos e editoras.

Em 2003, Henrique Nardi iniciou um projeto educacional chamado 'Tipocracia: Estado Tipográfico' com o objetivo de promover a cultura tipográfica no Brasil. O projeto oferecia cursos, palestras e eventos, além de doar livros de tipografia e design para universidades. Reconhecendo a necessidade de educação tipográfica entre os estudantes de design gráfico, Henrique começou a viajar pelo país para oferecer palestras e um curso intensivo sobre anatomia tipográfica, história, desenho de letras e uso de fontes. Até o momento, o projeto Tipocracia ministrou mais de 150 oficinas em dezessete estados brasileiros e no exterior.

Ao longo dos anos, o projeto Tipocracia expandiu-se para incluir uma variedade de atividades educacionais, como exibições de documentários, mostras, oficinas para crianças, doações de livros e mais de uma dúzia de conferências de tipografia.

À medida que o projeto Tipocracia celebra seu 20º aniversário, ele oferece uma oportunidade para refletir sobre o crescimento e expansão da cena tipográfica brasileira.

See More
15:10
15:10-15:40
Editors / Education / Tools

A reflection on graphic design projects guided by the choice and use of typefaces, such as in editorial projects in the Yanomami language and in visual identities for festivals and Visual Arts exhibitions in Brazil.

See More
15:40
Gabriela Badillo
Directora Creativa, Hola Combo / 68 voces-68 corazones
Gabriela Badillo / A necessidade de uma tipografia aberta e inclusiva
15:40-16:10
Editors / Education / Tools

Reflexão sobre o incrível, mas também complicado, design de materiais gráficos para comunidades indígenas.

See More
16:10
16:10-16:40
Editors / Education / Tools

Os nomes dos barcos de madeira ribeirinhos da Amazônia brasileira são pintados em um estilo específico com letras coloridas e ornamentadas, com fortes influências da tipografia decorativa do século XIX. É um conhecimento que passa de pai para filho e continua até hoje. Ao longo de 15 anos, realizamos pesquisas e atividades educacionais com a participação de pintores. Em 2021, um livro foi publicado sobre o projeto e o conhecimento dos pintores de letras, que tem sido usado para fins educacionais, juntamente com documentários e oficinas sobre esse patrimônio imaterial brasileiro.

See More
Fuso horário: (UTC-04:00) Horário do Leste (EUA e Canadá) [Alterar fuso horário]

caixas de som

O adjetivo Multilingüe refere-se a alguém que fala línguas diferentes ou se comunica em línguas diferentes, sob este conceito criamos este espaço chamado "Multilingue" de onde precisamos ouvir atentamente as vozes daqueles que de suas trincheiras publicam livros, escrever e pesquisar e Eles projetam tipos de letra para as línguas nativas da América do Norte, Central e do Sul. Nossa missão é falar sobre como as comunidades funcionam na modernidade e quais ferramentas e recursos utilizam para conservar, promover e revitalizar as línguas nativas, ajudando a preservar a rica diversidade linguística do continente americano.

Writer, linguist, translator, researcher and Ayuujk (Mixe) activist
Colectivo Mixe (COLMIX)
Linguist and Translator
Directora Creativa
Hola Combo / 68 voces-68 corazones
Arquitecto
RNS Fonts
Universidad Autónoma de Querétaro
Profesor
Universidad de Buenos Aires
Dra.
CIESAS-CDMX
Comparative Humanities Department at the University of Louisville
Professor
Universidade de Brasília
Graphic Designer and Researcher
Mtra
Tipastype
Ku'u Savi Casa Editorial
Dr.
Universidad Nacional Autónoma de México
Técnica
Huerta Tipográfica, Hay Futura
LDG
COLMIX, CEDELIO
Licenciada en Diseño gráfico/ Especialista en Diseño editorial
Grupo Comunitario Xadeni/ Editorial Semilla corazón
Mtro.
Estudio Cuatro Ojos
Estudio Polímata
Mtro.
Kumoontun A. C. / Rising voices
Mapinguari Design
MA
Molde.cc
Maestro / MFA in Visual Arts
Tipocracia
Profesora
Universidad de Buenos Aires
Innovando la Tradición
Ediciones Xospatronik
Magister
Amuki

Sobre esta conferência

Multilingüe faz parte da série de conferências organizadas pelo Type Directors Club, que já havia organizado Ezhishin no outono passado, mantendo esse espírito nesta oportunidade contamos com uma equipe de co -organizadores liderados por Sandra García, designer gráfica, professora e tipógrafa da Colômbia e Manuel López Rocha tipógrafo, professor e pesquisador que trabalhou na concepção e desenvolvimento de diversos projetos de design tipográfico para línguas indígenas no México.

O desenho do nosso logotipo é de responsabilidade de Vanesa Zúñiga, designer equatoriana que, com seus gráficos, colocou o design das comunidades nativas aos olhos da comunidade global de design, gerando uma reflexão em torno da plasticidade gráfica das comunidades nativas do continente americano.

Mtro.
Estudio Cuatro Ojos