Gracias a nuestros maravillosos oradores, asistentes y a todos los que hicieron de Multilingüe un éxito.

Check out some of the other events and programs by the TDC and The One Club For Creativity

9 de noviembre - 11 de noviembre

Escritura y tipografía para lenguas nativas de América Latina

El adjetivo multilingüe se refiere a quien habla diferentes idiomas o se comunica en diversas lenguas, bajo este concepto hemos creado este espacio llamado Multilingüe desde donde precisamos hacer una escucha atenta de las voces de quienes desde su trinchera publican libros, escriben e investigan y diseñan tipografías para las lenguas originarias de norte, centro y sudamérica. Nuestra misión es conversar sobre cómo las comunidades trabajan en la modernidad y qué herramientas y recursos emplean para conservar, promover y revitalizar las lenguas originarias ayudando a preservar la rica diversidad lingüística del continente americano.

Multilingüese llevará a cabo entre el 9 y el 11 de noviembre en línea, donde tendremos la oportunidad de conocer a un amplio grupo de representantes de las naciones Chatino, Mixe, Ngiba, Nahua y Zapoteco y representantes provenientes de México, Ecuador, Argentina, Brasil, Colombia, que se unen para hablar sobre los retos y logros relacionados con el diseño y el trabajo con lenguas originarias. Del mismo modo el congreso se hará en español, portugués e inglés, con traducción simultánea.

Calendario de conferencias

El horario de los oradores está sujeto a cambios

Zona horaria: (UTC-05:00) Hora del este (EE. UU. y Canadá) [Cambiar zona horaria]
12:00p.m.
12:00p.m.-12:10 p.m.

El adjetivo multilingüe se refiere a alguien que habla diferentes idiomas o se comunica en diferentes idiomas, bajo este concepto hemos creado este espacio llamado "Multilingüe" desde donde debemos escuchar atentamente las voces de aquellos. quienes desde sus trincheras publican libros, escriben e investigan y diseñan tipografías para las lenguas nativas de Norte, Centro y Sudamérica. Nuestra misión es hablar sobre cómo funcionan las comunidades en la modernidad y qué herramientas y recursos utilizan para conservar, promover y revitalizar las lenguas nativas, ayudando a preservar la rica diversidad lingüística del continente americano.

See More
12:10p.m.
12:10p.m.-12:40 p.m.
Type Design

La presentación describirá algunas experiencias diseñando fuentes tipográficas y otras herramientas para la lengua ayuujk y otras lenguas mexicanas, tomando en cuenta aspectos lingüísticos y de diseño.

See More
12:40p.m.
12:40p.m.-1:10 p.m.
Type Design

Nuestro objeto común de deseo es la palabra, las letras, la escritura. Yo las observo desde la perspectiva de una disciplina que se encuentra en la cadena de voluntades y saberes que mantienen con vida y visibilizan a los idiomas: el diseño de tipografía. En este campo de estudio, la tipografía asiste a la lengua para poner los alfabetos al alcance de sus usuarios lectores/escritores. El habla y la escritura son formas distintas de la comunicación, cada una con sus virtudes y limitaciones, con sus códigos internos y sus campos de estudio específicos, pero en constante interacción. Durante este encuentro me gustaría contarles como me acerco a un proyecto de diseño de una fuente tipográfica que aborde la problemáticas de una lengua o como la búsqueda de esta metodología me llevó a desarrollar cronologías de representación tipográfica de vocales nasales y pusos en vocabularios y gramáticas guaraníes.

See More
1:10p.m.
1:10p.m.-1:40 p.m.
Editors / Education / Tools

Exposición sobre cómo la reflexión sobre la práctica, la investigación aplicada y la visión crítica sobre los relatos históricos más extendidos permiten desarrollar el cuerpo del saber de la disciplina y visualizar las potencialidades y carencias que subsisten en América Latina. Presentación de cómo plantea el Plan de estudios de la Maestría en Tipografía de la Universidad de Buenos Aires el abordaje de las lenguas de la región ejemplificado en dos proyectos que han trabajado el multilingüismo.

See More
1:40p.m.
1:40p.m.-2:10 p.m.
Editors / Education / Tools

Los libros, tal y como los conocemos hoy en día, tienen una larga historia en nuestro continente. Con la llegada de los españoles y la imposición de nuevos gobiernos, inició un largo y complejo proceso de adaptación a nuevos sistemas culturales, el cual incluyó la adaptación de las lenguas habladas en los nuevos territorios a la escritura alfabética. Hoy, dicho proceso pone de relieve el poder de la letra en la colonización de la voz.

See More
2:10p.m.
Marco Martínez
Mtro., Kumoontun A. C. / Rising voices
Marco Martínez / Nëk-Önïk
2:10p.m.-2:40 p.m.
Editors / Education / Tools

Reflexiones en torno a la creación de materiales para infancias en lengua ayöök de Santa María Ocotepec.

See More
2:40p.m.
Mitzy Juárez Juárez
Licenciada en Diseño gráfico/ Especialista en Diseño editorial, Grupo Comunitario Xadeni/ Editorial Semilla corazón
Mitzy Juárez / Experiencias y retos de la edición en lenguas indígenas de Oaxaca
2:40p.m.-3:10 p.m.
Editors / Education / Tools

Se hablará sobre los procesos y complejidades de la práctica editorial autogestiva en lenguas indígenas partiendo de nuestra experiencia editando “Teki txri natxrixa ku rxi tatxrixa” el primer libro infantil ilustrado en Chocholteco-Ngiba. Se abordarán temas como la concepción del proyecto editorial, el diseño de la publicación, el trámite de ISBN para un libro en una lengua indígena de México y cómo se llevó a cabo la distribución. Se cerrará con una breve explicación del proceso de adaptación (en términos de diseño) a las traducciones realizadas a otras tres lenguas indígenas de Oaxaca y la importancia de que estos procesos se dieran desde una perspectiva comunitaria.

See More
3:10p.m.
3:10p.m.-3:40 p.m.
Editors / Education / Tools

Sobre mi trabajo como diseñador gráfico en proyectos de Paisaje Lingüístico en Oaxaca, con lenguas zapotecas y chatinas.

See More
3:40p.m.
3:40p.m.-4:10 p.m.
Alphabets / Normalization

En esta charla se abordarán aspectos relacionados con la creación y uso de textos monolingües en idiomas originarios, los cuales pueden ser incorporados a procesos de acompañamiento a la alfabetización infantil en escenarios escolares o comunitarios en donde existe presencia de diversas lenguas y culturas.

See More
4:10p.m.
Dr. Hilaria Cruz
Comparative Humanities Department at the University of Louisville
Hilaria Cruz / Alpha, Beta, ChaqF tnyaJ: sobrescribiendo tonos en las lenguas chatinas.
4:10p.m.-4:40 p.m.
Alphabets / Normalization

Hablare sobre la necesidad de fomentar colaboraciones entre diseñadores, linguístas comunitarios, y activistas del lenguaje a fin dee fortalecer, reinvigorar, y promover las lenguas en alto riesgo de desparicion. Las lenguas indigenas de Mexico y del mundo han sido sistemáticamente discriminadas y privadas de sus derechos. En las escuelas (tanto públicas como privadas), por ejemplo, siguen obligando a los hablantes a aprender a leer, a escribir y hablar solo en las lenguas europeas:español, inglés, y portugues. Estos patrones hegemogónicos han venido contribuyendo a la deshumanizacion, desvalorizacion y acelerada pérdida de dichas lenguas. La colaboracion entre los interesados en mantener la diversidad linguistica del mundo pudieran ayudar a enaltecer el conocimiento, el ingenio y la belleza innata de estas lenguas.

See More
12:10p.m.
12:10p.m.-12:40 p.m.
Alphabets / Normalization

Si la edición colonial tiene una particularidad en la NuevaEspaña, ésta se refiere a la producción impresa en lenguas indígenas ya que a diferencia de otros virreinatos la edición enlas lenguas nativas de México se realizó enteramente en prensas locales. De todas las lenguas en las que se produjeron libroses probablemente el idioma otomí el que más retos impuso a los talleres coloniales. En este ensayo se presenta un recorridopor las cuatro ediciones impresas que se realizaron en esa lengua a lo largo del periodo colonial, centrando nuestra atenciónen las tres del siglo XVIII, que por su naturaleza tipográfica yeditorial permiten apreciar los procesos de composición y cui-dado del texto a los que estuvieron sometidos los textos.

See More
12:40p.m.
Yásnaya Elena Aguilar Gil
Writer, linguist, translator, researcher and Ayuujk (Mixe) activist, Colectivo Mixe (COLMIX)
Yásnaya Elena Aguilar / Abecedarios y sistemas ortográficos para lenguas indígenas. Algunos retos
12:40p.m.-1:10 p.m.
Alphabets / Normalization

A lo largo del último siglo ha habido un renacimiento de la tradición escrita en lenguas indígenas, esto ha implicado procesos de creación de abecedarios y sistemas ortográficos que han dado pie a discusiones muy interesantes que dan cuenta de los retos de estos procesos. En esta presentación se hablará de algunos retos principales que enfrentan las lenguas indígenas en el desarrollo del uso escrito.

See More
1:10p.m.
1:10p.m.-1:40 p.m.
Type Design

Esta conferencia presentará ideas clave detrás de la investigación doctoral de Rafael Dieztsch sobre la tipografía de las lenguas indígenas brasileñas. La idea principal de esta investigación doctoral es proporcionar un marco para el estudio de la tipografía de las lenguas indígenas brasileñas, tema sobre el cual hay poca investigación y poca documentación científica. La tesis aborda esta brecha desde la perspectiva de la comunicación visual, describiendo el estado del arte en la práctica y proponiendo un método para desarrollar tecnologías de escritura para estos idiomas.

See More
1:40p.m.
1:40p.m.-2:10 p.m.
Type Design

Fundamentada en la enriquecedora simbología de la serpiente arraigada en las culturas originarias de América Latina. En esta charla, descubriremos los resultados de una fascinante exploración, enfocada en el diseño de un sistema de módulos como punto de partida para la construcción de letras e ilustraciones que buscan capturar una pequeña porción de la rica herencia cultural de la región. Además, exploraremos la intrincada fusión entre la cosmovisión ancestral y las herramientas tecnológicas contemporáneas, brindando a los participantes la oportunidad de observar, aprender y analizar una aproximación al legado histórico que emana de nuestro pasado. A través de este recorrido, conoceremos el proceso creativo que realiza la diseñadora hasta obtener un inagotable conjunto de recursos tipográficos expresivos y versátiles que, a su vez, tejen una narrativa envolvente y lúdica.

See More
2:10p.m.
2:10p.m.-2:40 p.m.
Editors / Education / Tools

Articulaciones históricas, antropológicas y tecnológicas identificadas y analizadas en distintas clases de asignaturas relativas a lenguas nativas en la Maestría en Tipografía de la Universidad de Buenos Aires.

See More
2:40p.m.
2:40p.m.-3:10 p.m.
Editors / Education / Tools

Una mirada a las lenguas en México a través de la visualización de datos.

See More
3:10p.m.
3:10p.m.-3:30 p.m.

Dilemas: Representar o no los tonos en las lenguas chatinas

En los recientes años más chatinos tienen interés en escribir su lengua, el reto principal es cómo representar los tonos, especialmente en la variante del chatino del este de San Juan Quiahije, esta lengua tiene 12 tonos constrativos. En esta presentación hablaré sobre algunas propuestas que se tienen para representar los tonos de una forma más pedagógica para poder agilizar el proceso de lecto escritura en los chatino hablantes.

See More
3:40p.m.
3:40p.m.-4:10 p.m.
Editors / Education / Tools

Compartiré acerca de mi experiencia diseñando desde un entorno comunitario, para preservar y difundir saberes que han sido transmitidos de manera oral en la lengua tu'un savi. Hablaré de la importancia de tomarse el tiempo para observar, compartir, acompañar procesos creativos que nacen de la necesidad de reconocer y resignificar la identidad, más allá de lo folclórico.

See More
4:10p.m.
4:10p.m.-4:40 p.m.
Editors / Education / Tools

En esta presentación presentaré una serie de herramientas para coordinar la traducción y revisión de textos de español a múltiples lenguas nacionales para acompañar al estado mexicano en la publicación de textos en diversas lenguas indígenas.

See More
12:10p.m.
12:10p.m.-12:40 p.m.
Type Design

En esta presentación hablaré sobre el proyecto colectivo tipográfico que desarrollamos en LABIC Colombia para ayudar a revitalizar la lengua Woun Meu de la comunidad Wounaan. Este trabajo colectivo que se planteó de la mano de maestros, pedagogos, diseñadores y tipógrafos, quiero comentar la experiencia, los logros y las limitaciones del mismo.

See More
12:40p.m.
12:40p.m.-1:10 p.m.
Alphabets / Normalization

La presentación se centrará en la experiencia y reflexciones del colmix en la creación y diseño de material de lectura y de enseñanza de la lengua mixe. Cuando somos conscientes del público lector de los textos, ponemos más atención a las características visuales como el tamaño de la letra y la tipografía. En el caso del mixe tenemos algunas particularidades que atender, por ejemplo los dígrafos y las diéresis. Desarrollar textos con identidad y de la mejor calidad impacta directamente en la percepción de los hablantes sobre su lengua.

See More
1:10p.m.
1:10p.m.-1:40 p.m.
Type Design

Tratará sobre el proceso de diseño de una familia tipográfica para ser usada en textos bilingües educativos en pumé maé y español

See More
1:40p.m.
1:40p.m.-2:10 p.m.
Type Design

Durante mi maestría en diseño tipográfico en la Escuela Real de Artes de La Haya, Holanda, me zambullí en el mundo de la escritura para lenguas indígenas. Esa investigación culminó en el trabajo “Tuhun. Una exploración tipográfica de la lengua Mixteca”. Compartiré aspectos del proceso, así como algunas reflexiones sobre la situación actual del diseño, considerando que más que responder al cómo, los diseñadores debemos abordar el porqué y para qué.

See More
2:10p.m.
2:10p.m.-2:40 p.m.
Type Design

A finales de la década de 1990 y en la década de 2000, Brasil experimentó un rápido aumento en el número de universidades, tanto públicas como privadas. Esta expansión llevó a la creación de nuevos programas de Diseño Gráfico, eventos y editoriales.

En 2003, Henrique Nardi inició un proyecto educativo llamado 'Tipocracia: Estado Tipográfico' con el objetivo de promover la cultura tipográfica en Brasil. El proyecto ofrecía cursos, conferencias y eventos, además de donar libros de tipografía y diseño a universidades. Reconociendo la necesidad de educación tipográfica entre los estudiantes de diseño gráfico, Henrique comenzó a viajar por todo el país para ofrecer charlas y un curso intensivo sobre anatomía tipográfica, historia, dibujo de letras y uso de fuentes. Hasta la fecha, el proyecto Tipocracia ha impartido más de 150 talleres en diecisiete estados brasileños y en el extranjero.

Con el tiempo, el proyecto Tipocracia se ha expandido para incluir una variedad de actividades educativas, como proyecciones de documentales, exposiciones, talleres para niños, donaciones de libros y más de una docena de conferencias sobre tipografía.

A medida que el proyecto Tipocracia celebra su 20º aniversario, brinda la oportunidad de reflexionar sobre el crecimiento y la expansión de la escena tipográfica brasileña.

See More
3:10p.m.
3:10p.m.-3:40 p.m.
Editors / Education / Tools

A reflection on graphic design projects guided by the choice and use of typefaces, such as in editorial projects in the Yanomami language and in visual identities for festivals and Visual Arts exhibitions in Brazil.

See More
3:40p.m.
3:40p.m.-4:10 p.m.
Editors / Education / Tools

Reflexión sobre lo increíble pero también complicado del diseño de materiales gráficos para las comunidades originarias

See More
4:10p.m.
4:10p.m.-4:40 p.m.
Editors / Education / Tools

Los nombres de las embarcaciones de madera fluviales de la Amazonía brasileña están pintados en un estilo específico con letras coloridas y ornamentadas, con fuertes influencias de la caligrafía decorativa del siglo XIX. Es un conocimiento que se transmite de padres a hijos y continúa hasta el día de hoy. Durante más de 15 años, hemos llevado a cabo investigaciones y actividades educativas con la participación de pintores. En 2021, se publicó un libro sobre el proyecto y el conocimiento de los pintores de letras, que se ha utilizado con fines educativos, junto con documentales y talleres sobre este patrimonio intangible brasileño.

See More
Zona horaria: (UTC-05:00) Hora del este (EE. UU. y Canadá) [Cambiar zona horaria]

Oradores

El adjetivo Multilingüe se refiere a alguien que habla diferentes idiomas o se comunica en diferentes idiomas, bajo este concepto hemos creado este espacio llamado "Multilingüe" desde donde necesitamos escuchar con atención las voces de quienes desde sus trincheras publican libros, escriben e investigan y diseñan tipografías para los idiomas nativos de América del Norte, Central y del Sur. Nuestra misión es hablar sobre cómo funcionan las comunidades en la modernidad y qué herramientas y recursos utilizan para conservar, promover y revitalizar las lenguas nativas, ayudando a preservar la rica diversidad lingüística del continente americano.

Writer, linguist, translator, researcher and Ayuujk (Mixe) activist
Colectivo Mixe (COLMIX)
Linguist and Translator
Directora Creativa
Hola Combo / 68 voces-68 corazones
Arquitecto
RNS Fonts
Universidad Autónoma de Querétaro
Profesor
Universidad de Buenos Aires
Dra.
CIESAS-CDMX
Comparative Humanities Department at the University of Louisville
Professor
Universidade de Brasília
Graphic Designer and Researcher
Mtra
Tipastype
Ku'u Savi Casa Editorial
Dr.
Universidad Nacional Autónoma de México
Técnica
Huerta Tipográfica, Hay Futura
LDG
COLMIX, CEDELIO
Licenciada en Diseño gráfico/ Especialista en Diseño editorial
Grupo Comunitario Xadeni/ Editorial Semilla corazón
Mtro.
Estudio Cuatro Ojos
Estudio Polímata
Mtro.
Kumoontun A. C. / Rising voices
Mapinguari Design
MA
Molde.cc
Maestro / MFA in Visual Arts
Tipocracia
Profesora
Universidad de Buenos Aires
Innovando la Tradición
Ediciones Xospatronik
Magister
Amuki

Acerca de esta conferencia

Multilingüe es parte de la serie de conferencias organizadas por el Type Directors Club, quienes ya habían organizado Ezhishin el otoño pasado. Manteniendo ese espíritu, en esta oportunidad contamos con un equipo de co-organizadores encabezados por Sandra García, diseñadora gráfica, docente y tipógrafa de Colombia y Manuel López Rocha tipógrafo, docente e investigador que ha trabajado en el diseño y desarrollo de diversos proyectos de diseño tipográfico para lenguas indígenas en México.

El diseño de nuestra identidad gráfica es responsabilidad de Vanesa Zúñiga, diseñadora ecuatoriana que con su gráfica ha puesto el diseño de las comunidades nativas en el ojo de la comunidad del diseño global, generando una reflexión en torno a la plasticidad gráfica de las comunidades nativas del continente americano.

Mtro.
Estudio Cuatro Ojos